这是黄脸婆刚告诉我的happening。
今早黄脸婆到银禧花园巴刹旁的美丽华咖啡店早餐,看到一位五年级的小男生在操弄一具迷你电脑字典,当场看到华语的“死不瞑目”被电脑翻译成 “one eye close”。身受英文教育,自修华语的黄脸婆立刻告诉小男孩那翻译是错误的。
我查阅 [ 牛津高阶英汉双解词典(第六版)] ,找不到这种翻译!
市面上林林总总的迷你电脑充斥市场,如上述误人子弟的迷你电脑,我认为该男孩家长应该上门“happy master ask guilty ”--兴师问罪,要求赔赏;或是直接告上教育局。
( 如果我是家长--哼哼! 销售商肯定eat no finish-toss around--吃不完,兜着走!)
我征求任何英文老师的高见!
.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
“死不瞑目”译成 “one eye close”真是错得离谱!误人子弟!
应该是died cant close eyes才对嘛!
哇哈哈!
兴师问罪:steam teacher ask guilty
Post a Comment